Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:44 

Перевела Герр Маннелиг полностью

Melissa Yellow-eyed
Why can't people just THINK?
Ух, нашло на меня вдохновение, и я наконец-то домучала последние строчки в последнем остававшемся куплете! Долго над ними билась - хотелось передать смысл наиболее точно. Хо-хо, рифма в голову такая пришла, какой ни один онлайн-генератор не выдал! :cool:

Русских версий этой песни существует уже добрый десяток. А поет ее туева хуча исполнителей. Но мой вариант мне нравится больше всего. Во-первых, мои переводы всегда максимально точно передают изначальный смысл, я не допускаю никакой "стихотворческой" отсебятины, как это бывает у других переводчиков, выдумывающих то, чего в оригинальном тексте нет, искажающих его. А во-вторых, адаптируя песни, я всегда стремлюсь и к звуковому сходству тоже. Чтобы хоть в некоторых местах были те же слоги и гласные. В этот раз довольно удачно получилось, текст местами очень похоже звучит, особенно в припеве ))

Все, наконец-то песню можно спеть целиком )) Основную часть я еще в 2006 году переделала из версии, найденной в инете. Это одна из тех десяти, по ссылке - наиболее близкая к подстрочному переводу (его там в комментах выложили). Автор не указан, однако у меня сохранилась инфа, что это был некий werewolf с форума dragonlance.ws. Но там отсутствовали два куплета - про рубашку и про меч - которые я наконец-то смогла добавить. Вот про меч оказалось самым сложным )) И еще некоторые слова я заменила, чтобы еще точнее и правильнее было, и чтоб звучало еще лучше ))
Хех, теперь бы еще раздобыть какую-нибудь минусовку (хоть в какой-нибудь аранжировке, желательно как у Гармарны - мне в этой же тональности петь удобно. И с волынкой бы... :rolleyes: ), и записать эту вещь со своим вокалом и текстом. Только кто ж мне ее сыграет и запишет, кому это надо... Это уже так, мои безумные фантазии, как обычно :gigi:

Размещать свой перевод в открытом доступе пока не хочу - мало ли, стырят еще, присвоят авторство. Если кто желает ознакомиться, могу выслать лично (с условием нигде это не публиковать).


Сижу вот, учу-репетирую новый текст, пою под Гармарну (постоянно сбиваясь на свой старый, привычный вариант)... И сама чуть не плачу. Отказали бедной горной троллихе, отвергли и ее любовь, и богатое приданое. Религия у нее, видите ли, не та, и в родне всякая нечисть. Послал ее нах жестокий рыцарь. Эх... вот так всегда. Любовь зла - Chaotic Evil.
Печальная история. Жызненно...

:ps: Кстати, о разных версиях переводов и нечисти в родне. У белорусской группы Litvintroll есть жжошный момент в их тексте:
А ты пачвара брудная и Дьяблы дитя,
Черти з пекла табе як радныя.
Да, да! Именно! Дьябла и черти с пекла - мне они за долгие годы задротства точно родными стали :crzsot:

@темы: Музыка

URL
Комментарии
2014-01-12 в 12:36 

*Heather*
To be is to do - Сократ. To do is to be - Жан-Поль Сартр. Do be do be do - Фрэнк Синатра (с)
пачвара брудная
:laugh:

2014-01-12 в 12:52 

Melissa Yellow-eyed
Why can't people just THINK?
пачвара брудная
онлайн-переводчики говорят, что на белорусском это означает "грязное (уродливое) чудовище" :gigi:

URL
2014-01-12 в 19:05 

Blear
Того, кто обручен с трагедией, она одаривает и тоской, и хмелем, и восторгом. ©
я очень хочу ознакомиться с твоим переводом!)))

2014-01-13 в 14:12 

Melissa Yellow-eyed
Why can't people just THINK?
Blear, окей, лови умылку :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Castle Rock (In The Shadows)

главная